行春や我を見倒す古着買い
行春啊,舊衣買者賤視我
一茶記述一件在春天發生嘅生活片段
「行春」,英文版譯作「spring departs」
可以理解做春天嘅離開

係呢邊未必確切知道係指春天幾時
但重點或者可落係「行」字上:
似乎有某種美好流逝了


「古着買い」係二手衫嘅回收商
呢到反映了果個時候,低下層嘅生活成日要典當
或者變賣隨身物品黎維持生計
而一茶落入呢種生活

可能同佢和繼母兒子爭產一事有關
有說佢係三十七歲時所作
暗示佢已經經歷近十年嘅爭產事件
全句最有趣嘅係「我を見倒す」這片段
「見倒す」可指輕視、賤視
小老百姓淪落到要典當維生,真好窮呀!

一茶最可憐嘅地方係變賣舊衣時仲要被人賤視
到底是買家對於變賣輕蔑
定係一茶嘅家當賤到連想賣出都被厭棄?


呢次到底有冇完成交易真係無人知
但我地可以感受箇中所表達嘅貧窮到底係咩一回事:
窮得要出賣衣服,仲要受人白眼
一茶中年時嘅鬱鬱不得志,表露無遺

No comments:
Post a Comment