Saturday, September 2, 2017

[日本俳句入門ep.7]等待之美,日本之時雨 再讀松尾芭蕉俳句

講者若瞳


時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


讀俳句嘅難處
唔止因為作品極簡,意思跳躍
有時涉及好多文化知識 
例如呢句「時雨をや、もどかしがりて、松の雪。」
翻閱資料,句中本身只有雪係冬季語
而時雨、松和雪加埋
組成一個點樣嘅故事
係好難以捉摸 

「時雨」
指秋冬之際嘅陣雨
據注本所講佢有染紅樹葉嘅能力 
有時會比喻成淚水
點解「時雨」同「松」有關?
呢個可能見於另一位詩人嘅作品:

わが恋は松を時雨の染めかねて真葛が原に風さわぐなり。

詩中「松を時雨の染めかねて」
指松樹唔會被時雨染紅(詩人自比唔會變心)
其實呢個係關於植物嘅常識 
松樹常綠,唔會有葉轉紅
但係古人眼中,多一個故事,多一層張力


時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。

此一俳句未必一定同戀愛有關
但必然表達唔耐煩嘅情緒 
邊個唔耐煩?
又為了咩而唔耐煩呢?
句中有雨、松和雪
係咪句中隱藏嘅作者嘅不耐? 

有一個解說,大意係咁:
將很多樹染成各種顏色嘅時雨
冇將松樹染色
松樹為此不耐煩同等待 
雪降下來,將綠和白嘅對照美展現

咁講係比較合理
又貼近原來句意嘅理解
而且,咁樣解釋
句子嘅松樹擬人化
(不耐煩,又希望展現美態,爭妍鬥麗)
讀來更有趣味 

呢個解說在語法上,都講得通
因為第二句係由「もどかしい+がる」組合而成
「がる」其中一個意思係表示第三身嘅情感
換言之,第二句或者可以譯成「他不耐煩」
亦即並非作者話自己唔耐煩 
至於最初中譯末句為「待松上雪」
因為日語裡「まつ」可解作松樹和等待
相信句中也有呢種意味

No comments:

Post a Comment