講者若瞳
猫の妻
へついの崩れより
通ひけり
貓之侶
從竈的崩缺處
流連往返
俳句有時可以只係一種生活趣味

好似今次呢句咁
大概係見到有貓兒從竈坑(即係灶)走過
作暫因此有感而發
日本古代生活,大家落廚時所用嘅爐灶
應該係用土石堆砌而成,容易崩缺

所以先會有句中呢一幕
有注本引用《伊勢物語》故事作補充:
有一對男女私通,男人為咗保密
唔走正門,而係翻過土牆出入

芭蕉當時係咪真係諗起呢個故仔?
又或者呢隻貓係咪公貓?

雖然唔太確定,但都增加咗故事嘅趣味
而且讀落,都有點中國古代文人故事嘅味道

猫の妻
へついの崩れより
通ひけり
貓之侶
從竈的崩缺處
流連往返
日語注裡指
芭蕉將物語裡優美嘅愛情改為用貓黎形容
產生一種雅俗嘅落差
如此讀來,又多一重趣味

至於係咪公貓,其實也值得商榷
句中嘅「妻」,係華文世界讀者睇黎
意思明確無誤,就係指老婆
不過原來古時嘅日語,「つま」這個字音並沒有分性別

而係指情侶或配偶,用在動物之上亦然
而且「猫の妻」係春季語,我估計有「貓兒叫春」嘅意思
所以,故事上面《伊勢物語》嘅理解正確,呢邊嘅「妻」就係指公貓
我係翻譯時,認為改做「侶」會貼切一點
![[slick]](https://lihkg.com/assets/faces/normal/slick.gif)
有一點,讀者朗讀時就會發現

就是中句「へついの崩れより」有九個音
因此,整句嘅音節排列成為「五九五」
這與俳句有名嘅「五七五」不同
注本裡解釋這屬「破調句」
No comments:
Post a Comment