講者若瞳
猫の妻
へついの崩れより
通ひけり
貓之侶
從竈的崩缺處
流連往返
俳句有時可以只係一種生活趣味
好似今次呢句咁
大概係見到有貓兒從竈坑(即係灶)走過
作暫因此有感而發
日本古代生活,大家落廚時所用嘅爐灶
應該係用土石堆砌而成,容易崩缺
所以先會有句中呢一幕
有注本引用《伊勢物語》故事作補充:
有一對男女私通,男人為咗保密
唔走正門,而係翻過土牆出入
芭蕉當時係咪真係諗起呢個故仔?
又或者呢隻貓係咪公貓?
雖然唔太確定,但都增加咗故事嘅趣味
而且讀落,都有點中國古代文人故事嘅味道
猫の妻
へついの崩れより
通ひけり
貓之侶
從竈的崩缺處
流連往返
日語注裡指
芭蕉將物語裡優美嘅愛情改為用貓黎形容
產生一種雅俗嘅落差
如此讀來,又多一重趣味
至於係咪公貓,其實也值得商榷
句中嘅「妻」,係華文世界讀者睇黎
意思明確無誤,就係指老婆
不過原來古時嘅日語,「つま」這個字音並沒有分性別
而係指情侶或配偶,用在動物之上亦然
而且「猫の妻」係春季語,我估計有「貓兒叫春」嘅意思
所以,故事上面《伊勢物語》嘅理解正確,呢邊嘅「妻」就係指公貓
我係翻譯時,認為改做「侶」會貼切一點
有一點,讀者朗讀時就會發現
就是中句「へついの崩れより」有九個音
因此,整句嘅音節排列成為「五九五」
這與俳句有名嘅「五七五」不同
注本裡解釋這屬「破調句」
No comments:
Post a Comment